旅行的臨界空間
Monday, December 16, 2013這篇的標題是取自於艾倫狄波頓的《旅行的藝術》一書中第二章的章名,英文的原文是"On Travelling Places"。我還記得第一次閱讀這本書時,就對這個標題有說不出的喜歡,後來翻了原文,我覺得翻譯的名稱比原文更有說服力。
「臨界」二字是畫龍點睛的關鍵,英文原文中其實根本沒有這個對應的單字,但是譯者的這番添加,倒是為"旅行的空間"幾個平凡不過的字眼標註了方向性,有了方向,靜止的畫面就動了起來。臨界點的存在意味著連接著兩個端點,而旅行的「臨界」空間寫的是出發地與目的地中所有可能停留的地點:公路休息站、車站、機場...等等,這些空間本身就是為了移動而存在,自然也就具有濃濃的旅行意象,牽引著我們對旅行的想望。
有時候──很多時候──僅僅是想像,就已經很足以安撫對遠方始終沒有停下過的蠢蠢欲動。
0 messege(s)